学院新闻

学院新闻

当前您的位置: 学院首页 - 正文

外国语学院举办第 25 期学术沙龙暨师资培训活动

时间:2026年06月11日点击数:

6 月 9 日中午 12 时,山东第一医科大学外国语学院第 25 期学术沙龙暨师资培训活动顺利开展。本次活动由学院副院长王双连教授主持,多名教师及 5 名英语本科生参与本次交流学习。

活动伊始,王双连教授对到场的本科生表示热烈欢迎,并详细阐述了学生参与学术沙龙的诸多益处。他鼓励同学们认真汲取沙龙中的学术内容,以此为基础积极申报学校 SRTP 项目;同时建议大家结合汇报分享的文献作者等相关学术信息,主动对接交流,为今后找寻研究生导师、开展学术研究筑牢基础。

随后,赵德会老师围绕《积极心理学视角下缓解大学生外语课堂焦虑的研究 —— 基于自我效能感、心流体验与自我同情的探析》一文进行了汇报。汇报围绕该文章的研究背景与问题、核心概念与理论、研究设计与方法、研究结果与发现、实践启示以及研究局限和未来展望六大板块逐一讲解。该研究采用横断问卷调查法,以 1352 名本科生为有效样本,依托多款信度良好的标准化量表开展调研,构建有调节的中介模型。研究证实,自我效能可直接缓解大学生外语课堂焦虑,心流体验在二者间发挥重要部分中介作用,自我同情则能够放大自我效能对心流体验的正向影响。结合研究结论,赵德会老师也从培养学生自我效能、促进课堂心流体验、培育自我同情意识三个维度,提出了外语教学实践的可行思路。

赵德会老师汇报结束后,那明老师接续进行分享交流。她围绕《人工智能应用于医学术语英译相关问题比较分析》一文进行了分享。该文章通过对比Kimi、文心一言、ChatGPT-4及Claude3.5四款大语言模型在常见误译术语、新兴术语及中国特色术语三类医学术语英译中的表现,揭示了当前AI翻译在医学专业领域的局限性。研究发现所有模型均存在不同程度的误译,主要原因包括训练语料本身存在错误、对医学概念理解不足,以及模型在语言文化差异处理方面的固有局限。值得关注的是,论文强调人工智能虽带来挑战,但也为翻译行业转型升级创造了机遇,提出应深化“人机协同”,推动“人工智能+特定领域翻译”的深度融合。在讨论环节,与会师生围绕“人工翻译是否会被AI取代”“医学翻译中文化因素的处理策略”等话题展开热烈交流。大家一致认为,在高度专业化的翻译领域,人工翻译的创造性、语境理解能力和跨文化传播优势仍不可替代,而人机协同将是未来翻译行业发展的重要方向。

本次学术沙龙聚焦外语教学前沿研究,既为学院教师搭建了教学科研交流的平台,也为本科生接触学术前沿、规划学业发展提供了宝贵机会,进一步营造了学院浓厚的学术研讨氛围。