2026年5月26日,外国语学院顺利举办第24期学术沙龙暨师资培训活动。本次活动由学院副院长王双连主持,聚焦翻译学术前沿与教学模式创新两大主题,张慧娟和赵颖两位老师先后主讲,多名骨干教师及英语专业本科生线上线下参会。
首先,翻译专业教研室张慧娟老师作了题为“无本译写:一个亟待开发的翻译研究领域”的文献分享,该文献作者为西安外国语大学刘晓峰教授,发表于CSSCI来源期刊《外语教学》(2023)。该研究针对中华文化“走出去”过程中存在的文本形式单一、民俗素材碎片化等现实问题,提出了“无本译写”这一翻译新范畴。“无本译写”指没有固定单一原文底本的译写活动,区别于传统“有本翻译”,其核心特征是译写者基于多源、碎片式或合成式文本,以“译”服务于“写”,最终落脚于创作性表达,是翻译界一直忽视的边缘领域。该研究通过对比分析“无本译写”与传统“有本译写”范式的异同,详细解读了无本译写的三类实践路径与五大推进策略,并深入剖析了该理论在文化外宣、国际传播与话语建构中的重要作用。本研究为拓展翻译专业课程内容,更新翻译理念以及促进翻译学科与区域国别研究等领域的交叉研究拓展了新思路。
随后,英语专业教研室赵颖老师分享了山东第一医科大学柏素云教授团队发表于SSCI期刊《BMC Medical Education》的论文《An acceptability study of the introduction of total online or partial online PBL in a large classroom setting in biochemistry》。该研究围绕两个核心问题展开探究:一是大班课堂环境下,全在线和混合式PBL应用于生物化学教学的可接受性。二是不同学业水平学生对这两种教学模式的评价和学习效果是否存在差异。研究以689名学生为对象,设置全在线组、混合式组、学业基础较弱混合组三组进行对照,采用问卷评估、考试成绩统计、词云分析结合的混合评估体系开展分析,阐释了全在线与混合式PBL的实践优势、应用效果与优化路径。
参会师生表示,此次活动内容丰富、针对性强,不仅拓宽了学术视野,也为今后的教学与研究工作提供了新的思路和方法。最后,王双连作总结讲话。他充分肯定了本次学术沙龙兼具教学实践创新与学科理论深度,既为翻译学科研究打开了新视野也为学院进行混合式教学改革提供了可借鉴的路径参考。希望全体教师积极关注前沿成果,立足专业特色开展教学创新与学术研究,不断提升教学科研水平,为学院高质量发展贡献力量。

